云文档网 - 专业文章范例文档资料分享平台

温总理政府工作报告中英文版(

来源:网络收集 时间:2024-04-29 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xuecool-com或QQ:370150219 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

拓创新,在全面建设小康社会的道路上迈出重要步伐。
 
We won a great victory in the fight against SARS.
——抗击非典取得重大胜利。
 
The economy grew rapidly. China's GDP increased by 9.1% over the previous year and reached 11.67 trillion yuan. Per capita GDP passed the important benchmark of US$ 1,000, calculated at the current exchange rate.
——经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到11.67万亿元;按现行汇率计算,人均国内生产总值突破1000美元,跨上一个重要台阶。
 
China's financial strength grew noticeably. Total government revenue was 2.17 trillion yuan, 278.7 billion yuan more than the previous year.
——国家财力明显增强。全国财政收入达到2.17万亿元,比上年增加2787亿元。
 
Foreign trade expanded significantly. Total import and export volume was $851.2 billion, 37.1% more than the previous year, raising China from fifth to fourth place in the world.
——对外贸易大幅增长。进出口总额比上年增长37.1%,达到8512亿美元,由上年居世界第五位上升到第四位。
 
We created more jobs than planned
 
8.59 million urban residents became employed and 4.4 million laid-off workers, reemployed.
——就业超过预期目标。城镇新增就业859万人,下岗失业人员再就业440万人。
 
People's incomes increased. Urban per capita disposable income grew by 9% in real terms, and rural per capita net income rose by 4.3% in real terms.
——居民收入增加。城镇居民人均可支配收入实际增长9%,农民人均纯收入实际增长4.3%。
 
China's first manned

spaceflight was a complete success.
——首次载人航天飞行获得圆满成功。
 
These achievements indicate that China's overall national strength has reached new heights. They have boosted the

confidence and courage of all our people to continue forging ahead. The work we did over the past year was mainly in the following six areas.
这些成就,标志着我国综合国力又有新的提高,进一步增强了全国人民继续前进的信心和勇气。
 
一年来,我们主要做了以下六方面工作:
 
1. Taking resolute measures against SARS and concentrating our resources on the campaign against it
 
China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Central Committee and the State Council gave top priority to protecting people's health and lives and promptly investigated SARS and took steps to prevent and treat it. We enforced the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Communicable Diseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Response, and classified SARS as a communicable disease. We reported the facts of the SARS situation exactly as they were and mobilized the general public throughout the country to control the outbreak. The State Council and local governments established anti-SARS headquarters to coordinate human, material and financial resources and to make full use of primary-level organizations in both urban and rural areas, so as to ensure that prevention and treatment work was done quickly and orderly. We organized research on and made significant progress in

diagnosing, treating and preventing SARS. We took such measures as providing free treatment for SARS patients among rural workers in urban areas to prevent the spread of SARS to rural areas. During the difficult days of our anti-SARS campaign, leading cadres at all levels took to the frontlines, the people throughout the country united as one, all sectors of society pulled together, large numbers of medical workers faced danger fearlessly, and the Chinese nation withstood a severe test.
(一)采取果断措施,集中力量抗击非典
;
去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。党中央、国务院把人民群众的身体健康和生命安全放在第一位,及时研究和部署防治非典工作。贯彻《中华人民共和国传染病防治法》,制定《突发公共卫生事件应急条例》,将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内实行群防群控。国务院和地方政府成立防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预防、救治工作紧张有序进行。组织科研攻关,在诊断、治疗、防疫等方面取得重要进展。对农民非典患者实行免费治疗等措施,严防疫情向农村扩散。
;
在抗击非典斗争的艰难时刻,各级领导干部深入第一线,全国人民万众一心,社会各界同舟共济,广大医务工作者临危不惧,中华民族经受住了严峻的考验。

2.Exercising timely and appropriate control to promote stable and rapid economic development
(二)适时适度调控,促进经济平稳快速发展

We adhered to the policy of expanding domestic demand and continued to implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. We took measures to exercise macro-control over new developments as soon as they arose in the course of economic operation.
我们坚持扩大内需方针,继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,针对经济运行中出现的新情况,及时采取措施进行宏观调控。

When the SARS outbreak hit, we worked unflaggingly to prevent and control it, while at the same time unswervingly promoting economic development. We concentrated on

strengthening key areas, stimulating industrial production and ensuring unimpeded flow of goods and materials. In addition, we promptly adopted such supportive policies as reducing or exempting taxes and

administrative charges on industries that were worst hit by SARS and granting soft loans to them. We also enacted measures for increasing employment and rural incomes. All this helped minimize the impact of the SARS outbreak on economic development.
在非典肆虐的情况下,我们坚持一手抓防治非典不放松,一手抓经济建设不动摇。着力加强重点建设,促进工业生产,保证物流畅通,及时对受疫情冲击较大的行业实行减免税费、贴息贷款等扶持政策,并制定促进就业和增加农民收入等方面的措施,最大限度地减轻了疫情对经济发展的影响。

We provided guidance and control for investment, mainly through a combination of economic and legal means. We further rectified and standardized the order of the land market and screened development zones of all types to stop disorderly and

unauthorized acquisition of farmland. We increased the deposit-reserve ratio for financial institutions to an appropriate level to bring the excessively rapid growth of credit under control. In exercising control,

we did an appropriate amount of fine-tuning and dealt with problems individually.
我们主要运用经济、法律手段,采取综合措施,引导和调控社会投资。进一步整顿和规范土地市场秩序,全面清理各类开发区,制止乱征滥占耕地。适当提高金融机构存款准备金率,控制货币信贷过快增长势头。在调控中,注意适度微调和区别对待。
;
We expanded support for

agriculture, rural areas and farmers and made plans in a timely fashion to ensure the continued enthusiasm of major grain producing areas and grain producers. We strengthened coordination of economic operation and took measures to increase supply and rationally guide the growth of demand, thus alleviating transport difficulties and shortages of coal,

electricity, petroleum and important raw and processed materials.
我们加大“三农”工作力度,及时作出部署,保护粮食主产区和广大农民的种粮积极性。加强经济运行协调,采取措施增加供给,引导需求合理增长,缓解煤、电、油、运和重要原材料供应紧张状况。

We stepped up the strategic restructuring of the economy and put greater efforts into a number of key projects vital to economic growth and economic restructuring. In

particular, we sped up the launching and construction of water control, energy and transport projects. The second phase of the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River was completed

successfully and work on the third phase began. The eastern section of the pipeline for transmitting natural gas from the west to the east was completed. Laying of track proceeded smoothly on the Qinghai-Tibet Railway trunk line. Transmission of electricity from the west to the east was increased. Construction of the eastern and central routes of the south-to-north water diversion project began. Large-scale development of the western region continued. Implementation of the strategy to

revitalize northeast China and other old industrial bases was begun.
我们积极推进经济结构战略性调整,抓紧一批对经济增长和结构调整有重大促进作用的重点项目建设,特别是加快水利、能源、交通等项目的开工和建设。三峡水利枢纽二期工程胜利完成,三期工程拉开序幕;西气东输东段工程成功贯通;青藏铁路正线铺轨顺利推进;西电东送规模扩大;南水北调工程东、中线开工建设。西部大开发继续推进,东北地区等老工业基地振兴战略开始实施。

3. Accelerating the development of social undertakings on the basis of an overall consideration of all issues
(三)注重统筹兼顾,加快社会事业发展

温总理政府工作报告中英文版(一)

I.

Review of the Past Year's Work 一、一年来工作回顾

Last year was a significant and unusual year in the course of China's development. It was a year in which we made remarkable achievements in reform and opening up and in the modernization drive. In the face of a complex and volatile international situation, the unexpected outbreak of the severe acute

respiratory syndrome (SARS) and frequent natural disasters, governments at all levels and the people of all our ethnic groups put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress of the Communist Party of China (CPC) under the leadership of the CPC and the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents. We braved difficulties and hardships in an indomitable and innovative spirit and made important advances in building a moderately prosperous society in all respects.

过去的一年,是我国发展进程中重要而非同寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。面对复杂多变的国际形势、突如其来的非典型肺炎疫情和频繁发生的自然灾害,在中国共产党领导下,各级政府和全国各族人民一道,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,贯彻落实党的十六大精神,迎难而上,顽强拼搏,奋力开拓创新,在全面建设小康社会的道路上迈出重要步伐。

We won a great victory in the fight against SARS. ——抗击非典取得重大胜利。

The economy grew rapidly. China's GDP increased by 9.1% over the previous year and reached 11.67 trillion yuan. Per capita GDP passed the important benchmark of US$ 1,000, calculated at the current exchange rate.

——经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到11.67万亿元;按现行汇率计算,人均国内生产总值突破1000美元,跨上一个重要台阶。

China's financial strength grew noticeably. Total government revenue was 2.17 trillion yuan, 278.7 billion yuan more than the previous year.

——国家财力明显增强。全国财政收入达到2.17万亿元,比上年增加2787亿元。

Foreign trade expanded significantly. Total import and export

volume was $851.2 billion, 37.1% more than the previous year, raising China from fifth to fourth place in the world. ——对外贸易大幅增长。进出口总额比上年增长37.1%,达到8512亿美元,由上年居世界第五位上升到第四位。

We created more jobs than planned

8.59 million urban residents became employed and 4.4 million laid-off workers, reemployed.

——就业超过预期目标。城镇新增就业859万人,下岗失业人员再就业440万人。

People's incomes increased. Urban per capita disposable income grew by 9% in real terms, and rural per capita net income rose by 4.3% in real terms.

——居民收入增加。城镇居民人均可支配收入实际增长9%,农民人均纯收入实际增长4.3%。

China's first manned spaceflight was a complete success. ——首次载人航天飞行获得圆满成功。

These achievements indicate that China's overall national strength has reached new heights. They have boosted the

confidence and courage of all our people to continue forging ahead. The work we did over the past year was mainly in the following six areas.

这些成就,标志着我国综合国力又有新的提高,进一步增强了全国人民继续前进的信心和勇气。

一年来,我们主要做了以下六方面工作:

1. Taking resolute measures against SARS and concentrating our resources on the campaign against it

China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Central Committee and the State Council gave top priority to protecting people's health and lives and promptly

investigated SARS and took steps to prevent and treat it. We enforced the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Communicable Diseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Response, and classified SARS as a communicable disease. We reported the facts of the SARS situation exactly as they were and mobilized the general public throughout the country to control the outbreak.

The State Council and local governments established anti-SARS headquarters to coordinate human, material and financial

resources and to make full use of primary-level organizations in both urban and rural areas, so as to ensure that prevention and treatment work was done quickly and orderly. We organized research on and made significant progress in diagnosing, treating and preventing SARS. We took such measures as providing free treatment for SARS patients among rural workers in urban areas to prevent the spread of SARS to rural areas. During the difficult days of our anti-SARS campaign, leading cadres at all levels took to the frontlines, the people throughout the country united as one, all sectors of society pulled together, large numbers of medical workers faced danger fearlessly, and the Chinese nation withstood a severe test. (一)采取果断措施,集中力量抗击非典

去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。党中央、国务院把人民群众的身体健康和生命安全放在第一位,及时研究和部署防治非典工作。贯彻《中华人民共和国传染病防治法》,制定《突发公共卫生事件应急条例》,将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内实行群防群控。国务院和地方政府成立防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预防、救治工作紧张有序进行。组织科研攻关,在诊断、治疗、防疫等方面取得重要进展。对农民非典患者实行免费治疗等措施,严防疫情向农村扩散。

在抗击非典斗争的艰难时刻,各级领导干部深入第一线,全国人民万众一心,社会各界同舟共济,广大医务工作者临危不惧,中华民族经受住了严峻的考验。

2.Exercising timely and appropriate control to promote stable and rapid economic development

(二)适时适度调控,促进经济平稳快速发展

We adhered to the policy of expanding domestic demand and continued to implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. We took measures to exercise macro-control over new developments as soon as they arose in the course of economic operation.

我们坚持扩大内需方针,继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,针对经济运行中出现的新情况,及时采取措施进行宏观调控。

When the SARS outbreak hit, we worked unflaggingly to prevent and control it, while at the same time unswervingly promoting

economic development. We concentrated on strengthening key areas, stimulating industrial production and ensuring unimpeded flow of goods and materials. In addition, we promptly adopted such supportive policies as reducing or exempting taxes and administrative charges on industries that were worst hit by SARS and granting soft loans to them. We also enacted measures for increasing employment and rural incomes. All this helped minimize the impact of the SARS outbreak on economic development. 在非典肆虐的情况下,我们坚持一手抓防治非典不放松,一手抓经济建设不动摇。着力加强重点建设,促进工业生产,保证物流畅通,及时对受疫情冲击较大的行业实行减免税费、贴息贷款等扶持政策,并制定促进就业和增加农民收入等方面的措施,最大限度地减轻了疫情对经济发展的影响。

We provided guidance and control for investment, mainly through a combination of economic and legal means. We further rectified and standardized the order of the land market and screened development zones of all types to stop disorderly and unauthorized acquisition of farmland. We increased the deposit-reserve ratio for financial institutions to an

appropriate level to bring the excessively rapid growth of credit under control. In exercising control, we did an appropriate amount of fine-tuning and dealt with problems individually.

我们主要运用经济、法律手段,采取综合措施,引导和调控社会投资。进一步整顿和规范土地市场秩序,全面清理各类开发区,制止乱征滥占耕地。适当提高金融机构存款准备金率,控制货币信贷过快增长势头。在调控中,注意适度微调和区别对待。 We expanded support for agriculture, rural areas and farmers and made plans in a timely fashion to ensure the continued enthusiasm of major grain producing areas and grain producers. We strengthened coordination of economic operation and took

measures to increase supply and rationally guide the growth of demand, thus alleviating transport difficulties and shortages of coal, electricity, petroleum and important raw and processed materials.

我们加大“三农”工作力度,及时作出部署,保护粮食主产区和广大农民的种粮积极性。加强经济运行协调,采取措施增加供给,引导需求合理增长,缓解煤、电、油、运和重要原材料供应紧张状况。

We stepped up the strategic restructuring of the economy and put greater efforts into a number of key projects vital to economic growth and economic restructuring. In particular, we sped up the

launching and construction of water control, energy and

transport projects. The second phase of the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River was completed successfully and work on the third phase began. The eastern section of the pipeline for transmitting natural gas from the west to the east was completed. Laying of track proceeded smoothly on the Qinghai-Tibet Railway trunk line. Transmission of electricity from the west to the east was increased. Construction of the eastern and central routes of the

south-to-north water diversion project began. Large-scale development of the western region continued. Implementation of the strategy to revitalize northeast China and other old industrial bases was begun.

我们积极推进经济结构战略性调整,抓紧一批对经济增长和结构调整有重大促进作用的重点项目建设,特别是加快水利、能源、交通等项目的开工和建设。三峡水利枢纽二期工程胜利完成,三期工程拉开序幕;西气东输东段工程成功贯通;青藏铁路正线铺轨顺利推进;西电东送规模扩大;南水北调工程东、中线开工建设。西部大开发继续推进,东北地区等老工业基地振兴战略开始实施。

3. Accelerating the development of social undertakings on the basis of an overall consideration of all issues (三)注重统筹兼顾,加快社会事业发展

温总理政府工作报告中英文版(二)

I. Review of the Past Year's Work
一、一年来工作回顾
Last year was a significant and unusual year in the course of China's development. It was a year in which we made remarkable achievements in reform and opening up and in the modernization drive. In the face of a complex and volatile international situation, the unexpected outbreak of the severe acute respiratory syndrome (SARS) and frequent natural disasters,

governments at all levels and the people of all our ethnic groups put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress of the Communist Party of China (CPC) under the leadership of the CPC and the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents. We braved difficulties and hardships in an indomitable and innovative spirit and made important advances in building a moderately prosperous society in all respects.
过去的一年,是我国发展进程中重要而非同寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。面对复杂多变的国际形势、突如其来的非典型肺炎疫情和频繁发生的自然灾害,在中国共产党领导下,各级政府和全国各族人民一道,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,贯彻落实党的十六大精神,迎难而上,顽强拼搏,奋力开

百度搜索“yundocx”或“云文档网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,云文档网,提供经典综合文库温总理政府工作报告中英文版(在线全文阅读。

温总理政府工作报告中英文版(.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.yundocx.com/wenku/171002.html(转载请注明文章来源)
综合文库导航
热门标签
热门范文
相关范文
随机推荐
Copyright © 2018-2022 云文档网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:7 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219