云文档网 - 专业文章范例文档资料分享平台

口译复习背诵材料教程

来源:网络收集 时间:2024-05-03 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xuecool-com或QQ:370150219 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

句子翻译1

1. 您一定是布朗先生吧,久仰大名。

You must be Mr. Brown. I’ve heard a lot about you.

2. 欢迎您和代表团所有成员来我公司访问,愿你们访问愉快。 We welcome you and all members of delegation to visit our company, and I wish you a pleasant visit.

3.我想花几分钟时间介绍下明天的日程安排。

I would like to take a few minutes to tell you about your schedule here.

4.相信福州有很多值得我们去看的地方。

I believe there are many places worth seeing in Fuzhou.

5. 此时此刻,我很荣幸能在亚太经合组织部长级会议上发言。 It is my honor to be given the floor at this time of this APEC Ministerial Meeting.

6. 我建议是否先研究一下总体方案。

May I suggest we start with looking at the general proposal?

7. 现在我高兴地向你们介绍第一位发言人,我们公司的销售部经理。 I now have the pleasure of introducing to you the first speaker, sales manager of our company.

8. 本次研讨会对于信息技术在中国的普及与推广具有积极的作用和深远的意义,我预祝本次研讨会圆满成功。

This symposium will be constructive and significant in popularizing and promoting information technology in China. I wish the symposium a complete success.

9. 我要感谢会议的组织者和东道主的热情好客,同时对本次会议的出色组织接待工作表示祝贺。

My appreciation goes to the organizers and to the host country for the warm hospitality extended. At the same time I’d like to congratulate on the excellent manner in which this conference is being organized and received.

10. 2012年,中国微信用户累计达到973.8万人,预计到2015年,微信用户数量将超过872.95万。

In 2012, Wechat had 9.738 million registered users in China and this number is estimated to exceed 8.7295 million in 2015.

11. 中国的私家车保有量现为1.2亿辆,20世纪末时仅为1500万辆。 China is now home to 120 million private cars, up from just 15 million at the turn of the century.

12. 在2013年黄金周期间厦门累计接待游客2711.21万人次,其中来自港澳台入境游客为31.15万人次,带动10月份GDP增长2.3个百分点。

During the Golden Week holidays in 2013, Xiamen received 27.1121 million tourists, including 311.5 thousand inbound tourists from Hong Kong, Macao and Taiwan, which contributed 2.3 percentage points to the GDP growth of the city for October.

13. 2013年前十个月我市港口货物吞吐量完成27069.8万吨,同比增长12.07%。

In the first ten months of 2013, the city’s total port cargo throughput was 270.698 million tons, a year-on-year increase of 12.07% over the previous year.

14. 国家统计局发布的数据显示,全年进出口总额38667.6亿美元;出口20489.3亿美元,进口18178.3亿美元。进出口相抵,顺差2311亿美元。

Data from the National Bureau of Statistics show that imports and exports for the whole year totaled 3866.76 billion US dollars, of which exports were 2048.93 billion US dollars and imports were 1817.83 billion US dollars, with a surplus of 231.1 billion US dollars.

15. 如果是我的话,不会将时间浪费在这里。

If I were you, I would not waste my time pursuing that.

句子翻译2

1. The CEO of Goldman Sachs earned a total compensation of 54 million US dollars in 2007, making him one of the highest paid executives on Wall Street.

2007年,高盛集团首席执行官以5400万美元的总薪酬成为华尔街薪金最高的高管之一。

2. Chinese financial institutions extended 454.3 billion yuan of new loans in December, down from 522.9 billion yuan in November. 中国各金融机构12月份新增人民币贷款4543亿元,低于11月份的5229亿元。

3. December exports soared 14% from a year earlier, the fastest pace in seven months, and up from just 2.9% growth in November. 12月出口同比猛增14%,增速为7个月来最快,11月出口增速为2.9%。

4. The world’s largest pumpkin pie is 20 feet in diameter and weighed 3,699 pounds. It was made of 1,212 pounds of pumpkin, 233 dozens of eggs, 109 gallons of milk, 14 pounds of cinnamon and 102 ounces of salt.

世界上最大的南瓜饼直径20英尺,重3699磅,由1212磅南瓜,233打鸡蛋,109加仑牛奶,14磅肉桂和102盎司盐制成。

5. The shipping volume handled at Hong Kong’s container terminals

fell 12.2% on year in April to 1.734 million 20-foot equivalent units, or TEUs. For the January-April period, total container throughput handled was down 8.1% from a year earlier to 7.053 million TEUs. 4月,香港集装箱码头货物吞吐量同比下降12.2%,为173.4万标箱。1至4月,总吞吐量为705.3万标箱,比去年同期下降8.1%。

6. We must stress that these payment terms are very important to us.

我们必须强调这个付款条款对我们很重要。

7. Would you consider accepting our counterproposal? 您是否考虑接受我们的反提案?

8. Maybe we should hold off until we have covered item B on our agenda.

也许我们应该先讨论下议程B的内容。

9. Please be aware that this is a crucial issue to us. 请注意,这对于我们而言是很重要的内容。

10.I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.

我谨代表中国政府,并以我个人的名义,向贵国人民致以最真挚的问候和美好的祝福。

11.We gathered here today with great pleasures to welcome Mr.

Brown from ABC company.

今天我们很高兴聚在一起来欢迎来自ABC公司的布朗先生。

12. We are sorry that we shall be leaving. It is really a most interesting and rewarding visit.

很遗憾我们要走了。这次访问真的十分有趣并收获颇丰。

13. I don't see what you mean. Could you have more details, please? 我不太明白你的意思,能给我们更多些细节吗?

14. What I am bringing today is a contract for a breakthrough technology, which has the potential to enhance our energy efficiency by 45%.

我们今天要讨论的是一份有关于开创性科技的合同,这种科技能把我们的能效提高45%。

15. In China, we are accustomed to give the floor first to the guest. 在中国,我们习惯让客人先发言。

对话口译1

CNN journalist: Hello, Mr. Li, very nice to meet you. Thank you for giving me this lesson in Chinese business etiquette.

CNN 记者:李先生,你好!很高兴见到你。谢谢你教我中国的商业礼仪。

李先生:不客气。 Mr. Li: Not at all.

CNN journalist: Now I have to ask you, am I dressed for the part? CNN 记者:我想问一下,我现在的着装适合商业场合吗?

李先生:绝对适合中国商业会议——颜色保守,穿长裙。

Mr. Li: Absolutely perfect for Chinese business meeting: conservative color, long skirt.

CNN journalist: All right, good to hear. Well let’s start the lesson then.

CNN 记者:那就好。我们现在开始上课吧。这是我的名片。

李先生:好的。这是我的名片,注意我递给你的时候是英文那一面对着你。

Mr. Li: OK. This is my business card. Notice how I present it to you with the English side facing you.

CNN journalist: Oh, OK, then I should do the same for you. Here is my business card.

CNN 记者:哦,那我也必须跟着做。这是我的名片。

李先生:挺不错的啊!你还给自己起了个中文名。注意这里,我仔细看了一下你的名片,表示对你的尊重。

Mr. Li: Oh, wonderful. You get yourself a Chinese name. Notice how I spend a little bit of time paying attention to detail of the card as a sign of respect.

CNN journalist: A business meeting sometimes ends with a gift exchange. Here are some CNN-branded gifts. Would these be appropriate to give in China.

CNN 记者:有时商业会议结束前会进行礼物交换。这里有一些CNN 牌子的礼物,用于礼物交换合适吗?

李先生:嗯,有些也许价值太高了, 比如这个IPod, 会给人造成贿赂的印象,而且接受的一方也会觉得不舒服,因为他们要回赠相同价值的礼物。

Mr. Li: Er, some of them like the iPod might be too expensive; it could carry a bribery undertone. And the other side might feel uncomfortable, because he would have to reciprocate with something of equal value.

CNN journalist: This is a photo CD. Would this be a more appropriate choice?

CNN 记者:那这张图片光盘合适吗?

李先生:完美的礼物,可以用来介绍你的公司、城市或者国家。 Mr. Li: That is a perfect gift; it can introduce your company, your city or your country.

CNN journalist: Ok, well, that wraps up the session here but our etiquette lesson will continue tonight over dinner.

CNN 记者:好的,这堂课结束了,不过我们的礼仪学习晚餐时还要继续。

李先生:好的,到时见。 Mr. Li: Ok, I’ll see you then.

对话口译2

赵颖:欢迎诸位光临广交会琶洲展馆。请允许我先介绍一下我自己,我是赵颖,中国对外商品交易会海外部副主任。

Zhao: Welcome to Pazhou Exhibition Center of Canton Fair. Please allow me to introduce myself. I’m Zhao Ying, Deputy Director of Overseas Department of Chinese Export Commodities Fair.

Guest: Thank you, Ms. Zhao. The members of my delegation are all from the exhibition industry of Cologne, Germany. It’s a great pleasure for us to have the opportunity to visit the exhibition center today.

客人:谢谢您,赵女士。今天我所率领的代表团的成员均来自德国科隆展览界。我们非常高兴今天能有机会参观这个展览中心。

赵颖:我们很高兴德国客人到琶洲参观。我再次代表广交会所有工作人员向朋友们表示热烈欢迎。

Zhao: It’s a great pleasure for us to receive German friends in Pazhou. I’d like to extend our warmest welcome to all the members of the delegation on behalf of the staff members of the Canton Fair.

百度搜索“yundocx”或“云文档网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,云文档网,提供经典英语学习口译复习背诵材料教程在线全文阅读。

口译复习背诵材料教程.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.yundocx.com/wenku/235799.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2018-2022 云文档网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:7 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219