云文档网 - 专业文章范例文档资料分享平台

优秀的电影文学教育论文范文借鉴(共3篇)(4)

来源:网络收集 时间:2024-05-04 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xuecool-com或QQ:370150219 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息


  3.中国电影翻译


  中国电影翻译的起步点在于新中国建立时期的译制片,其中最典型的就是《普通一兵》。虽然当时刚刚起步,但却迅速发展。八、九十年代成为鼎盛时期。《简爱》《呼啸山庄》《双城记》《雾都孤儿》都是当时译制片的代表作。


  为了满足更多观众的需求,字幕译制成为了后期电影翻译的主流。主要是随着观众外语水平的提高,也为了欣赏原汁原味的感觉和原来电影的风格。字幕译制有明显增长趋势。[1]


  三、电影翻译面临的难点


  1.同步配音


  翻译的第一个难点在于同步配音,也就是配音需与屏幕上的嘴唇的变化相一致。由于字幕的空间局限性,需要在配音和字幕翻译跟上屏幕对话和行动的步伐。同步配音稍有不足,容易造成观众在观赏时候的分心。


  美国是世界上生成电影最多的来源国之一,然而美国观众在观赏电影时却极少接触翻译过来的电影。相反欧洲和亚洲国家95%以上的群体都看过翻译的电影。但是由于亚洲电影产业发展蓬勃,如中国和印度都是亚洲最大的电影生产国。而中国也想输出电影到美国等国外,从而扩大其软文化的影响力,而翻译就是一个很重要的问题,需要保证极少接触外来电影的美国观众能够理解中国电影的语言特色及内在表达。


  2.俚语翻译


  翻译的其中一个重要难题就是俚语。首先,并不是每一个源语言的俚语都有一个目标语言的表达,或者可能有超过一种的目标语言表达。这可能迫使译者选择表达时会产生稍微不同的韵味。其次,翻译俚语最大的问题就是影片的审查。审查极大地改变一个文本在目标语言的影响,特别是如果使用俚语能对角色或剧情发展产生影响。翻译时既要保证审查的通过,又要保证源语言的表达。


  由于美国电影的俚语表达过于露骨,比如LouisevonFlotow在其所著的电影翻译效果这本书中就谈及可以通过减少特定词汇的重复性,并以具有同种表达意思的但却更为委婉的词汇来代替。


  3.方言的翻译


  翻译的另一个障碍就是方言或区域语言的变异。在文学中方言通常是通过使用不标准的拼写及语法规则而创造出来的。从某种意义上说,这是一个将口头的交流方式翻译成书面形式的文学形式。电影中出现的方言一般是一种标准语言的一个变体,虽然听时有时可以理解,翻译起来却造成异化的效果。如经典电影作品《哈克贝利·费恩历险记》就是结合了美国多种南部方言。译者可能会面临如何用目标语创造同样效果的困局。如果方言不能被准确地再次进行创造,则会造成观众对影片的误解。


  4.译者主体性


  翻译过程本身是体现译者主体性的过程,是通过译者发挥其主体性,从意识形态,审美要求,想象创造等能力方面与电影本身达到融合,发掘作品的内涵和韵味,分析从而归类出最适合的表达。[2]对于译者来说,需要做到以下几点:


  “信赖”。对影片的信赖是译者翻译作品的基本要求。译者需要通过提高审美观调动观众的意识及欣赏能力。比如早期的俄国电影《莫斯科不相信眼泪》,译者需要对其进行历史上的认知,才能翻译出其特色,能符合社会主义建设的要求,符合改革开发的浪潮,体现翻译影片中不屈不挠的奋斗精神。


  “侵入”。译者需要对电影作品的社会历史背景有一定的理解。于此,需要对有关的背景侵入,了解及挖掘深层次的语言符号形式,并结合当时的历史背景,将其功能进行分析及表达,创造出合适的语言表述。[3]如《烈日灼人》的翻译就很符合其历史背景的要求,即很好地批判了当时的社会现实。


  “吸收和补偿”。译者需要理解其所处的时代境况及作品的时代氛围。两种情况所处的时间间距所造成的差异译者需要理解。译得过于直接,失去了作品反映的历史背景,译得过于含蓄,则无法表达宗旨。电影的结构需要译者发挥主观能动性去吸收其知识,补偿其所缺的知识,在吸收和补偿中采取策略进行人与作品的融合。


  5.电影的归化和异化


  归化就是“读者反应论”。也就是对翻译的要求是简化观众对电影作品的理解难度,让电影观众在不知不觉中理解异域文化。异化则是指语言文化的开放性,译者需要了解作品的渗透力,并随时更新知识。[4]简而言之,归化就是用简洁的目标语描述成源语言所特有的语言表达习惯,从而提高观众对作品的深层理解。异化就是译者用源语言的表达方式呈现,让观众自行理解。比如1955年所拍摄的电影《七年之痒》就是描述男主角由于妻儿外出度假,自己突然萌生想追求住在楼上的模特。但是想法又与内心矛盾,其内心碰撞的过程就是电影中语言翻译归化的过程。通过归化能极具特色地描绘出男主角内心的转变,让观众更能理解男主角为何最后舍弃追求模特,继而去和妻儿共同度假时内心转变的复杂之处。


  6.需要多种翻译方式的运用及互补


  由上所述,电影翻译主要包括两种:一种是配音译制,另外一种是字幕译制。但无论是哪一种翻译方式,其都是为了把外国电影呈现给中国观众,让观众理解看懂电影或是将中国电影推广到国外,让国外观众喜欢中国文化。


  要达到此目的,译者需要结合多种翻译策略对对其探讨,从而找出并翻译出最能反映作品本身的目标语,将多种翻译方式及策略的劣势或优势进行互补。


  四、结束语


  翻译是一项需要译者发挥主观能动性,将人和电影作品进行融合的过程。在此融合过程中,需要运用多种翻译方式创造出新的视角,从而将翻译语言呈现给观众,让观众去领悟、去理解整个电影的情节及所反映的深刻意义。


  电影翻译有别于文学翻译,其特殊性在于简洁,而文学翻译过于复杂。电影翻译就是要将最简洁的语言说给观众,让观众在情节的瞬息万变中领悟其韵味。


  本文提出了六种促进电影翻译的方式,最后提出译者需要发挥主观能动性,结合多种翻译方式进行互补。笔者于此也希望能对电影的翻译进步有所帮助。

百度搜索“yundocx”或“云文档网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,云文档网,提供经典经典论文优秀的电影文学教育论文范文借鉴(共3篇)(4)在线全文阅读。

优秀的电影文学教育论文范文借鉴(共3篇)(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.yundocx.com/shiyong/1224856.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2018-2022 云文档网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:7 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219