关键词:地铁站名英译规范化
地铁作为一种现代交通工具,其便捷、价廉的特点,成为大众出行方式的首选。为方便外籍友人在华工作生活,上海地铁站名均提供英汉双语版本。当然,只有正确的译名才能发挥指路明灯的作用,那些佶屈聱牙的翻译只会让人越发摸不着头脑。因此,在上海世博会举办前夕,本市就已大力实施语言工程。2009年,上海推出了《公共场所英文译写规范》的地方标准。
然而,该标准并未就地铁站点译名做出统一规定。因此,这些译文依旧存在很大的主观随意性。本文以上海市14条(1-13号线、16号线)轨道交通,366个站点(不重复计算换乘车站)为研究对象,按照站点命名方式进行分类,对不够完善的译名进行探讨,以期能推动译名的规范化。
一.地铁站名的构成
本文定量分析了366个站点的命名方式,分类如下:
(1)以功能性公共场所命名,如:虹桥1号航站楼,上海图书馆,中华艺术宫;
(2)以地点专名来命名。所谓专名,就是用来区分各个地理实体的词。如莘庄,七宝,迪士尼;
(3)以“专名+通名”命名。通名是用来区分地理实体类别的词。如:爱国路的“路”是通名,“爱国”是专名,再如江湾镇,南浦大桥,都是以这一方式命名。总的来看,上海地铁站名以道路名称为主,辅之以桥梁名,湖泊名等;
(4)在“专名(+通名)”中加入方位词来命名。方位词(东、南、西、北、中)位置多变。如:徐泾东,西藏北路,北新泾。
可以发现,上海地铁站名大致有这样两类,一类以地标性建筑物名称命名;一类以地名来命名。这样一来,站名的翻译就有章可循多了。首先,很多地标性建筑都有经过深思熟虑,再对外宣传的译名,可以借鉴参考。其次,对于地名的翻译,国务院、全国人大曾多次出台有关规定,这些规定为地铁站名的规范翻译奠定了基础。[1]
二.地铁站名英译分析
(1)功能性公共场所站名英译:
功能性公共场所主要为人们提供各种公共服务,因而具有人流量大,知名度高等特点,如大学、车站、机场、各旅游景点等。这类站名的译文应体现其功能性,才具有指引作用。现存问题如下:站点译名与地标建筑对外宣传的译名不统一;同类译名的翻译有差异。
锦江乐园这一站名被译为JinjiangPark,乍一看似乎并没有什么不妥,但若和江浦公园(JiangpuPark)、中山公园(ZhongshanPark)、世纪公园(CenturyPark)等译名放在一起,则会发现,将“乐园”一词译为park还是欠考量。《朗文辞典》中对park的几条解释,都强调是一种接近自然的状态。而锦江乐园是一家大型现代化游乐园,因此将其译为JinjiangAmusementPark更加贴切。[2]一来可以和“真公园”相区别,二来可以体现锦江乐园的功能特征。
再如,位于5号线的闵行开发区,9号线的漕河泾开发区,及2号线的张江高科分别译为MinhangDevelopmentZone,CaohejingHi-TechPark,ZhangjiangHighTechnologyPark。问题来了,同属于“开发区”,为什么译文却不一样?而漕河泾开发区和张江高科的译名却成了“孪生兄弟”?
百度搜索“yundocx”或“云文档网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,云文档网,提供经典英语论文以上海市为例探究地铁站名的英译在线全文阅读。
最新更新: