云文档网 - 专业文章范例文档资料分享平台

功能对等视角下的商务英语翻译策略

来源:网络收集 时间:2024-05-05 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xuecool-com或QQ:370150219 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

功能对等视角下的商务英语翻译策略

【摘 要】功能对等理论要求在进行翻译工作时,务必实现源语和目的语之间词汇、句法、篇章和文体的对等,对商务英语的翻译工作有着十分重要的指导作用。在以功能对等为理论基础的商务英语翻译中,应当把握好翻译工作的精确原则、专业原则、套语原则、引申原则及上下文原则,进一步提高商务英语翻译的效率和质量,为国际金融、对外贸易、对外运输等各项工作的开展和建设贡献力量。本文就结合当前商务英语活动和商务英语翻译工作开展现状,谈一谈功能对等视角下的商务英语翻译策略。

【关键词】功能对等理论;商务英语翻译;翻译策略 随着国际金融贸易活动的广泛开展和经济全球化脚步的日益加快,商务英语交际和商务英语翻译在国际经济交流事务中正发挥着越来越重要的作用。而功能对等理论是由美国翻译家尤金?奈达提出的著名翻译理论,目前已在我国翻译界大范围普及,商务英语翻译工作者应当加强对功能对等理论的研究和分析,将该理论观点、方法与商务英语翻译实践进行充分结合,提高商务英语翻译工作的准确性和专业性。 一、功能对等理论概述 (一)功能对等定义

功能对等理论由美国著名翻译家和翻译理论家尤金?奈达提出,功能对等是指翻译时不求文字表面的完全对应,而是要实现源语与目的语之间表达功能上的对等。尤金?奈达认为,应当在翻译过程中尽量减少源语和目的语之间的差异,用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。翻译意味着交流,取决于看或听译文的人能了解什么,判断译文的优劣不能停留在对应的词义、语法结构和修辞手段的对比上,重要的是接触译文的人有哪种程度的正确理解,因此,功能对等理论建立的核心问题是必须比较原文读者和译文读者是怎样理解原文和译文的。

功能对等定义表明,目的语对源语的翻译不仅要体现语义的各类特征,还应当尽可能地还原源语中的文化背景和文化含义。在翻译实践中,语言形式很有可能掩盖源语中所包含的文化内涵,甚至阻碍文化含义的充分表达和文化交流、跨文化交际的正常进行。因此,译者可适当对用词、用句等语言形式予以调整,准确地在译文中再现源语的文化内涵,充分发挥翻译学的跨学科桥梁作用。

(二)功能对等理论在翻译实践中的指导意义 在利用功能对等理论对翻译工作进行指导时,应努力创造出既能充分体现源语语义又能展现原文文化特征的翻译作品,最大限度地再现原文文化内涵。在语义体现与文化含义体现发生冲突的情况下,可舍弃形式对等,通过在译文中

改变原文词汇、句法、文体等形式,实现对源语语义和文化内涵的再现。如果形式的改变仍无法完整、充分地再现原文文化内涵,可通过对原文深层结构的重创来实现对原文文化内涵的阐述和说明,从而达到表达源语语义和文化内涵的目的。事实上,两种不同的语言中都很难找到能够完全体现彼此语义和文化内涵的语言形式,因此,改变语言形式、进行语言重创是在以功能对等理论为指导的翻译工作中最常使用的翻译技巧。

二、商务英语定义、特点及其翻译要求 (一)商务英语定义

商务英语是英语的一种社会功能变体,是为国际商务活动提供专业、科学服务的专门用途英语,以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及商务活动的方方面面,体现了英语在商务场合中的应用,是一种包含了国际金融、对外贸易、国际运输等各种商务活动内容、适合商业需要的标准英文。 (二)商务英语特点

由于与生活活动的紧密联系,与普通形式的英语相比较而言,商务英语词汇具有十分明显的专业性,如credit一词,在普通形式的英语中,其语义多为“信誉、声誉”等,而在商业英语中,credit往往表示信用证、贷方、赊账等专业意义。同时,商务英语中还经常出现古语词,如whereby(根据)、herein(于…之中)、therein-after(此后)等。商务英

语本着提高交际效的原则,时常使用在商务活动中已约定俗成的一些缩略词,如CIF(Cost,Insurance and Freight,到岸价).商务英语语句结构具有很强的逻辑性,尤其是在一些合同类、信函类及其他具有法律效力的文件资料中,时常出现用长短句复合结构来表示逻辑关系的语句,如“Towns like Bournemouth sprang up to house large comfortable classes who had retired on their incomes,and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders’ meeting to dictate their orders to the management.”在表达方式上,商务英语多选用副词、介词、连词等表示上下文之间的因果、转折等各种逻辑关系。

(三)商务英语翻译要求

在进行商务英语翻译时,用词必须做到明白易懂、简短达意、语言平实。商务英语句型结构通常较为复杂,翻译过程中应当注意分析句型、句式,译文要句式规范、文体正式。商务英语语境下,对事物的陈述必须具体、明确,不得出现含糊其辞、不着边际的用词、用语,力戒笼统和抽象。 三、功能对等视角下的商务英语翻译策略 (一)商务英语翻译的精确策略

在商务英语翻译服务中,必须准确、忠实地将源语中的信息用目标语言进行表达,使听者和读者在听和读的过程中

获得与原文相等的信息。与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重翻译内容的准确性,译者在翻译过程中必须用词准确、概念清晰,尤其是要注意重点商务信息翻译的精确性。如“interest”一词,在不同场合、不同语境中,其含义大相径庭,翻译时必须掌握好行业背景与语义的对应关系,提高翻译的精确性。在例句“Please let me have your inquiry in case of interest.”中,interest的含义是兴趣,这句话可翻译为“如有兴趣,请寄来询盘。”例句“The premium rates vary with different interests insured, and with different

destinations, routes and carrying periods of insurance.”的背景行业为保险业,该句中的interest是指被保险的货物,这句可翻译为“保险费率随着被保险货物、目的地、运行航线和保险期限的不同而发生变化。”例句“We charge interest on sums of outstanding after 30 days.”所体现的背景行业为国际贸易,因此此处的interest是利息的意思,这句话可理解为“超过三十天不付的款项,我们将收取利息。” (二)商务英语翻译的专业策略

商务英语的应用背景具有较强的专业性,翻译过程中出现的词汇、语句通常含有相关行业特色,在翻译某一专业领域的资料时,译者须对相关专业知识进行预先了解,注意专业术语、缩略语等专业词汇的使用准确性,避免出现错译情况。例如在翻译商务信函时,译者应事先对商品的名称、价

格、包装、合同、谈判、支付、保险、索赔、仲裁等术语进行深入了解,避免出现外行词汇或语句,提高翻译质量。如“After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: partial shipments and transshipment allowed.”中的partial shipments按照字面解释是部分转运的意思,然而在商务英语中,partial shipments拥有其固定含义:分批转运,因此,这句话应翻译为:“经过对信用证的仔细核对,兹要求贵方做出如下修改:允许分批转运和转船。”再如“The credit which evidences shipment of 2000 tons of steels may be used against presentation of the shipping documents.”中的use一词,其字面意义为“使用”,然而当其与信用证一同出现在商务英语语境中时,use做“议付”解释,因此这句话的中文译文为:“该信用证证明装两千吨钢材凭提交装船单据议付。” (三)商务英语翻译的套语策略

在商务英语翻译过程中,经常遇到各类商务活动中约定俗成的习惯性商务套语,译者须结合目的语的商务套语使用习惯,尽量使译文在词汇和风格上符合源语的语义和文化内涵,达到商务文体的基本要求,使其更为商务环境和商务人员所接受。例如表述航运条款内容的例句“Shipping details, including whether transshipment is allowed. Also recorded should be the latest date of shipment and the names of the

ports of shipment and discharged. (It may be in the best interest of the exporter of shipment to be allowed from any UK port so that he has a choice if, for example, some ports are affected by strikes. The same applies for the port of discharge.)”按照标准航运套语语境应翻译为:“装船细节:包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。(就出口商而言,如能任选英国境内的任何港口进行装船则最为有利。如发生罢工等情况,则有选择港口的余地,此情况对卸货港口亦然。)”

(四)商务英语翻译的引申策略

引申义是指由词的本身引申出来的意义,在商务英语翻译活动中,源语中的个别词汇无法在目的语中找到能够完全反映其语义和文化内涵的词语,如果将词典中的释义进行生搬硬套,则会破坏对功能对等的创造,甚至引发读者对译文的错误解读。因此,译者可结合全文大意,运用符合目的语语言习惯的表达方式,将原文中的内容准确、完整地表达出来。例如“necessary to protect public morals, order or safety;”这一例句选自《北美自由贸易协定》,句中的“necessary”作为形容词表“必须的、必不可少的”,但如果在翻译时将其译为“必须的”,则无法正确表达这一例句的真正含义,建议将其进行引申,转化为名词,译成“必须采取的措施”,那么这句话的中文译文则是:“为保护公共道德、公共秩序

和公共安全所必须采取的措施”。同时,句型转换也是商务英语翻译中引申原则的另一种主要使用方法,如例句“We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations.”如果按照原文中的句型直接进行翻译,将会与汉语习惯句式产生冲突,因此在翻译时可将原文单词所对应的汉语词汇的排列顺序进行调整,译为:“我们必须确保这样汇付佣金不违反当地规定。”以符合汉语的一般性语序排列规则。 (五)商务英语翻译的上下文策略

在英语词汇体系中,一个词往往有多种含义,但在具体的上下文中却只表达了一个语义和一个文化内涵,其语义的表达高度依赖于上下文关系和全文组合搭配关系,在进行商务英语翻译时,必须依照上下文内容和相邻词汇的使用情况来操作源语向目的语的转换。如例句“technical cooperation between the parties, including cooperation in the development, application and enforcement of sanitary or phytosanitary measures;”中的development一词作为名词使用时有“成长、发育、进步、发展、开发”等含义,但联系上下文,与其搭配的单词是measure(措施),因此该句中的“development of measures”应翻译为“制定措施”,整句话可译为“促进各缔约方之间的技术合作,包括卫生和植物检疫措施的制定、应用及执行”。

结束语:

商务英语翻译工作是国际金融贸易活动的重要组成部分,也是其主要沟通工具之一,对国际商务活动的顺利开展有着举足轻重的作用。在从事商务英语翻译的过程中,翻译工作人员应当根据功能对等理论的相关概念和方法,采用各种有效手段和措施,加强商务英语翻译工作的精确性、时效性和专业性,为我国的国际商务活动发展提供有力保障。 【参考文献】

[1]吴国权. 功能对等视角下的商务英语翻译策略探索[J]. 产业与科技论坛,2014,15:205-206.

[2]文婧. 基于功能对等理论下的商务英语翻译[J]. 中外企业家,2014,34:219+248.

[3]蒋佩云. 功能对等理论下的商务英语翻译探析[J]. 湖南科技学院学报,2015,03:162-163.

[4]吴佳庆. 功能对等理论指导下的商务英语翻译[J]. 科教导刊(上旬刊),2015,04:140-141.

[5]陈军. 功能对等理论视角下的商务英语翻译策略探讨[J]. 经营管理者,2015,18:366-367.

[6]高洁,曹炯. 论功能对等理论在商务英语广告翻译中的应用[J]. 常州信息职业技术学院学报,2014,02:85-88. [7]王丽莉. 功能对等视角下的商务英语翻译研究[J]. 湖北函授大学学报,2014,09:146-147.

[8]阎燕. 从奈达的功能对等理论看国际商务英语翻译中的文化信息等值问题[J]. 读与写(教育教学刊),2014,04:35.

[9]余炫朴. 尤金?奈达的“功能对等”翻译原则在商务英语翻译中的应用考量[J]. 江西师范大学学报(哲学社会科学版),2014,05:140-144.

[10]吴玉琳. 功能对等视角下的商务英语翻译研究[J]. 牡丹江教育学院学报,2015,12:13+99.

[11]张茜. 商务英语语言特色及其翻译策略――基于功能对等理论[J]. 经营管理者,2012,15:334.

百度搜索“yundocx”或“云文档网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,云文档网,提供经典英语学习功能对等视角下的商务英语翻译策略在线全文阅读。

功能对等视角下的商务英语翻译策略.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.yundocx.com/wenku/178266.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2018-2022 云文档网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:7 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219